Familien Busch vor der Hardt und Flender Busch families before Hardt and Flender
von Robert Giesler, Robert Giesler,
überarbeitet von Matthias Schmidt Reviewed by Matthias Schmidt
In einem Brief an den Rat der Stadt Köln aus dem Jahre 1490 weist Graf Johann V von Nassau-Siegen darauf hin, dass seine Untertanen schon "vur Menschen gedechtnus und lange vur vielen jaren" Eisen(-waren) nach den Niederlanden exportiert hätten. In a letter to the Council of the City of Cologne from 1490 shows Count Johann V of Nassau-Siegen out that his subjects had "vur vur many people gedechtnus and long jaren" iron (-) were exported to Holland to have the. Diese Quelle belegt die etwa 1300 wieder einsetzende und immer größer werdende Ausmaße annehmende Eisen- und Stahlproduktion. This source confirms the 1300 re-onset and growing proportions receiving iron and steel production. Ihr ging bereits in den letzten fünf vorchristlichen Jahrhunderten im Siegerland eine Erzgewinnung voraus. You already did the last five centuries before Christ in a Siegerland ore in advance. Aus welchen Gründen im Mittelalter dieses erträgliche Handwerk wieder aufgenommen wurde, ist unklar. Reasons in the Middle Ages this was tolerable trade resumed from what is not clear. Fest steht allerdings, dass das Siegerland ab dem 14. Jahrhundert einer der wichtigsten Eisen- und Stahllieferanten Deutschlands wurde. It is however clear that the Siegerland the 14th century one of the most important iron and steel suppliers from Germany was. Hieraus entwickelten sich bald intensive Handelsbeziehungen, so zum Niederrhein, den Niederlanden, dem Kölner und rheinisch-westfälischen Metallgewerbe, ins Remscheider und Solinger Gebiet, ins Rhein-Main-Gebiet und nach Hessen. From this it soon developed close trade relations, the Lower Rhine, the Netherlands, Cologne and Rhine-Westphalia, metal trades, in Remscheid and Solingen area, the Rhine-Main region and to Hesse. Siegerländer Waren wurden bald über Messen und Märkte in Kassel, Marburg, Worms und Frankfurt vertrieben. Siegerland goods were soon fairs and markets in Kassel, Marburg, Worms and Frankfurt sold through. Im Gegenzug wurden verschiedene Lebensmittel, zB Weine, sowie Luxuswaren und Seiden-stoffe aus Köln und Frankfurt importiert. In return, in various foods such as wines and luxury goods and silk fabrics, imported from Cologne and Frankfurt. Begünstigt wurde diese Entwicklung nicht nur durch die Besitzungen der Nassauer Grafen, sondern auch durch ihre politischen und dynastischen Interessen im 15. This development was not only the possessions of the Nassau Count, but also by their political and dynastic interests in the 15th Jahrhundert in den Niederlanden, wo die bedeutendsten Handels- und Gewerbestädte Nord-West-Europas lagen. Century in the Netherlands, where the main commercial and industrial cities of North-West Europe lay. Zudem war es ein metallarmes Gebiet, das auf die Rohstoffe bzw. Erzeugnisse aus dem Siegerland angewiesen war. It was also a metal-poor area, the raw materials and products from Siegen to depend on.
Die Hammerschmiede im Siegerland wurden bald nicht nur zu angesehenen Leuten, sondern schufen sich auch beträchtliche Vermögen, wenn sie ihre Tätigkeit auf "internationale" Eisen- und Stahlgeschäfte ausdehnten. The hammer mill in Siegen soon became not only reputable people, but also created considerable wealth, if they operate in "international" iron and steel business, stretched. Einen Eindruck von diesem wirtschaftlichen Aufschwung gewinnt man bei der Betrachtung einiger Zahlen: werden in der Siegener Renteirechnung von 1417 bis 1419 25 abgabepflichtige Hütten erwähnt, sind es 1444 schon 35, 1463 bereits 40 und im Jahr 1500 sogar 42. An impression of this economic upturn is looking at some figures: in the Siegen Renteirechnung 1417 to 1419 of taxable huts mentioned in 25, there are already 35 in 1444, 1463 already 40 and in 1500 even 42nd
Nicht unerheblichen Anteil an dieser Entwicklung hatte die Familie Busch, die man wegen der verschiedenen Namensschreibweisen bis hin zum völligen Namenswechsel im Grunde gar nicht eindeutig bezeichnen kann: "Busch", "Busch vor der Hardt", "vor der Hardt", "Flender" und "Flender vor der Hardt". Significant role in this development had the Busch family, which is due to the different name spellings Even a complete name change in reality can not be clearly identified: "bush" "bush before Hardt," "before Hardt", "Flender" and "Flender before Hardt.
Der Vorname des ältesten Busch vor der Hardt (* um 1370) ist nicht bekannt. The first name of the oldest bush in front of Hardt (born 1370) is not known. Er lebte in der zweiten Hälfte des 14. He lived in the second half of the 14th Jahrhunderts und war schon Besitzer der Blashütte und des Eisenhammers vor der Hardt. Century, and already the owner of the iron hammer and Blashütte before Hardt. Diese Werke lagen - ebenso wie die im Folgenden genannten - im Gebiet oder der Nähe des heutigen Ortes Weidenau. These works were - like the features listed below - in the area or near the present site Weidenau. Seine Tochter Else Busch (+ 1417/44) heiratete Sel (+ v. 1417), der einen Anteil an Hütte und Hammer seines Schwiegervaters besaß. His daughter Elsie Busch (+ 1417/44) married Sel (+ v. 1417), the proportion of house and his father had a hammer. Ihre Tochter Gertrud (Sel) (+ n. 1463), die in der ersten Hälfte des 15. Her daughter, Gertrude (Sel) (+ n. 1463), in the first half of the 15th Jahrhunderts lebte, war Besitzerin der Blashütte und mit Hermann off dem Berge (+ v. 1463) verheiratet. Century lived, was the owner and with Hermann Blashütte off the mountain (+ 1463) v. married. Hen vor der Hardt (etwa 1435-1505), ihr Sohn, war mit der Tochter des Freudenberger Schultheißen (Bürgermeisters) Tilmann Hol(n)stein verheiratet. Hen before Hardt (about 1435-1505), her son, was the daughter of Freudenberger mayor (mayor) Tilmann Hol (n) married stone. Sie hatten eine Tochter (* etwa 1468), die den Hardter Heingerichtsschöffen Henchen vor der Hart (etwa 1460 - 1540) um 1487 heiratete. They had a daughter (around 1468) that the jurors before the court Hein Hardter Hart (about 1460 to 1540) married c. 1487 Henche. Eine Tochter aus dieser Ehe (etwa 1500-1576), heiratete den Hardter Gewerken Franz vor der Hart (etwa 1495 - 1565), der später noch einmal angesprochen wird. A daughter from that marriage (about 1500-1576), married Francis Hardter trades before the Hart (about 1495 to 1565), who once raised will be even later.
Ihr Bruder Henrich (vor der) Hardt (etwa 1500 - 1564) war Gewerke auf Schneppenkauten. Her brother Henrich (before) Hardt (about 1500 to 1564) was on Schneppenkauten trades. Seine Frau Agnes (von) Schneppenkauten (etwa 1500 - 1568) kam von dort, wo ihre Vorfahren bis zu den Anfän-gen des Schneppenkautener Hammers in der Mitte des 15. His wife, Agnes (of) Schneppenkauten (about 1500 to 1568) came from where their ancestors to the earliest days of the Schneppenkautener hammer-tions in the middle of the 15th Jahrhunderts nachgewiesen werden können. Century can be demonstrated. Die Busch vor der Hardt waren also nicht nur erfolgreiche Gewerke, sondern heirateten auch in die ihnen entsprechenden Familien. The bush in front of Hardt were not only successful trades, but also married into the corresponding families. Das zeigt sich auch bei Agnes' und Henrichs Tochter, die den Hammerschmied Johann Spieß (+ etwa 1572) heiratete, dessen Vater Hans Spieß (+ v. 1546) schon Gewerke auf der Müsenershütte war. This is also reflected in Agnes' and Henrichs daughter, Hammer smith Johann Spiess (+ about 1572) married, whose father, Hans Spiess (+ 1546) already trades on the Müsenershütte was v..
Der schon erwähnte älteste Busch vor der Hardt hatte außer seiner Tochter Else, auf die schon eingegangen wurde, noch einen Sohn Pusch (etwa 1370 - 1417). The already mentioned before the oldest Busch Hardt had except his daughter Elsie, was already received on, nor a son Pusch (about 1370 to 1417). Dieser war auch Mitbesitzer der Blashütte und des Eisenhammers. This was also the co-owner Blashütte and the iron hammer. Puschs Sohn Cone (etwa 1440- - 1444) war Besitzer des Eisenhammers vor der Hardt und auf der Grünen Au. Pusch's son Cone (1440 - - 1444) was the owner of the Iron Hammer before Hardt and at Green Au. Er hatte drei Söhne: Gothart (etwa 1425 - 1498), und Hen(ne) (*1425/30, +1471/79) und Siebel "den Stummen". He had three sons: Gothart (about 1425 to 1498) and Hen (ne) (* 1425/30, +1471 / 79) and Siebel, "the dumb". Gothard war Hammerschmied in Buschhütten und Buschgotthardshütten; beide Hütten sind wohl nach ihm benannt. Gothard was Hammerschmied in bush huts and bush huts Gotthard, both cottages are named after him well. Seine Tochter Hilla (etwa 1475/-1554) heiratete Hens Sohn Gerhart (etwa 1470 - 1502), also ihren Vetter. His daughter Hilla (about 1475/-1554) married son Gerhart Hens (about 1470 to 1502), that is their cousin.
Gothart Busch wird von Böttger wegen seines im Laufe seines Lebens erworbenen Besitztums und seiner verschiedenen Beteiligungen als "vielleicht bedeutendster Siegerländer Eisenindustrielle des ausgehenden Mittelalters" bezeichnet. Gothart Busch is by Böttger during his life because of his acquired possessions and its various shareholdings, "perhaps the most important countries Eisenindustrielle winner of the late Middle Ages" called. Er kam aus einem angesehenen Elternhaus, wo er den Beruf des Hammerschmieds erlernte. He came from a prestigious family home, where he learned the profession of blacksmith hammer. Sein Vater war Teilhaber am Hammer vor der Hardt, seine Mutter lebte nach dem Tod ihres Mannes in Siegen. His father was a partner in the hammer before Hardt and his mother lived after her husband died in Siegen. Er selbst, etwa 1425 geboren, arbeitete mit seinem Bruder Hen 1461 und 1465 auf dem väterlichen Hammer (im heutigen Buschhütten), den er aber bald verpachtete. He himself, born about 1425 worked with his brother Hen 1461 and 1465 on his father's hammer (in today's Busch cabins), but he soon leased. Er selbst pachtete nämlich mit seinem Bruder Hen einen neu errichten Hammer bei Buschhütten, den sie bald verließen, sich aber das Erbrecht vorbehielten. He leased his brother Hen namely a newly built hammer in bush huts, which they soon left, but reserving the law of succession. Gothart erwarb im Gebiet des heutigen Buschgotthardshütten ein Stück Land, auf dem er einen neuen, eigenen Hammer errichtete, der 1466 in Betrieb genommen wird und heute noch nach ihm benannt ist. Gothart acquired in the territory of present-day Busch Gotthard huts a piece of land on which his new custom built a hammer, the operation will be taken in 1466 and today is named after him. Dort baute er auch ein Haus, das er mit seiner Familie bewohnte. There he built a house that he lived with his family. Er erwarb zwar 1477 noch ein Haus in der Siegener Hinterstraße, dessen Nutzung aber in bezug auf die Überwachung seiner Hämmer wenig zweckmäßig gewesen wäre. Although in 1477 he purchased another house in the Siegen back street, but its use with respect to the monitoring of his little hammer would have been useful in. Zur Finanzierung dieser Unternehmungen war sicher seine Heirat um 1450 mit Gertgen (etwa 1430 - 1502), der Tochter des Freudenberger Amtsschultheißen Henchen Scholte, eine Voraussetzung. To finance these operations was sure his marriage in 1450 with Gertgen (about 1430 to 1502), daughter of the official mayor Freudenberger Henche Scholte, a prerequisite. Henchen Scholte nämlich war 1444 Teilhaber am Schneppenkautener Hammer. Hench Scholte namely Schneppenkautener was 1444 participants in the hammer. Diesen Anteil wird Gertgen in die Ehe mit eingebracht haben, denn später hatte Gothart eine 25%ige Beteiligung. This percentage is the marriage have brought in Gertgen, for later Gothart had a 25% interest. Im Jahre 1481 wird Gothart auch als Teilhaber an der bei Eiserfeld gelegenen Eisenerzgrube "Kirschbaum" und einer weiteren Hütte genannt. In 1481 Gothart is a shareholder in the iron ore mine located in Eiserfeld "cherry tree" and another called the hut. Hier wird sein Bestreben erkennbar, möglichst viele Hütten oder zumindest Hüttenanteile zu erwerben, um das für die Hämmer notwendige Eisen aus eigener Gewinnung zu bekommen. This effort will be visible, as many huts or hut to purchase shares at least to the Hammers needed iron from their own collection to get for. Ob er noch weitere Hütten oder Hämmer seinem Besitz hinzufügte, ist nicht bekannt. Whether he further added to his cabin or hammers possession is not known. Die Stellung dieses 1498 gestorbenen Frühkapitalisten im Siegerland läßt sich aber an der Tatsache feststellen, daß Gothart wie Henchin Fick (etwa 1420 - 1498) 1479 den größten Schatzungsbetrag im Kirchspiel Siegen zahlte, das dreifache des Durchschnittssatzes. The position of this in 1498 died early capitalism in Siegen, however, can determine to the fact that as Gothart Henchin Fick (approximately 1420 to 1498) 1479 Schatzungsbetrag the greatest victories in the parish, paid three times the average rate. Nur hinsichtlich der Bede (Abgabe vom liegenden Besitz) lag er hinter Henchin Fick etwas zurück. Only in terms of Bede (tax on property lying) he was behind Henchin Fick back a little. Die Familie Fick gehörte auch zu den großen Hüttenbesitzerfamilien des Siegerlandes. The family Fick was also one of the great families of the cabin owner Siegerland.
Gotharts Tochter Hilla (etwa 1475 - 1554) erbte die Schneppenkautener Anteile ihres Vaters und zog mit ihrem Mann Gerhart (etwa 1470 - 1502) nach Siegen. Gothart daughter Hilla (about 1475 to 1554 inherited) the Schneppenkautener share of their father and moved with her husband, Gerhart (about 1470 to 1502) to win. Auf der Ecke Poststraße/Löhrstraße erwarben sie ein Haus, in dem Hilla außer Eisen, Eisenwaren und heimischen Produkten auch "Importware" verkaufte. On the corner of Post Street Löhrstraße they bought a house, except in the Hilla iron, hardware and home products also "sold imported goods. So zB Tuche, Gewürze, Heringe, Stockfische ua, das sie in großen Mengen in deutschen Handelsstädten wie Köln oder Frankfurt einkaufte. For example, cloth, spices, herring, codfish and others, they trade large quantities in German cities like Cologne or Frankfurt shopped in. Nach dem frühen Tod ihres Mannes setzte Hilla den Handel fort und vergrößerte ihr Vermögen, was ihre hohen Spenden zum Umbau der Siegener Martinikirche beweisen. After the early death of her husband sat on the Hilla trade and increased their wealth, what high donations to rebuild the church, Martini Siegen prove. Die Kontakte zu den nördlich der Stadt angesiedelten Gewerken schienen aber nicht abgebrochen zu sein, denn ihre Tochter Cathrin (etwa 1510 - nach 1570) heiratete den Schneppenkautener Gewerken Peter Steler (etwa 1505 - vor 1563). Contacts with the city located north of the trades seemed not to be aborted, for their daughter Cathrin (about 1510 - after 1570) married Peter Schneppenkautener trades stele (about 1505 - before 1563).
Hillas Sohn Franz vor der Hardt (etwa 14957/97 - 1561/62), war wieder Hammerschmied und Gewerke und mit einer Tochter des Henchen vor der Hardt verheiratet. Hillas son Franz in the Hardt (about 14957/97 - 1561/62) was again hammer smith and crafts and a daughter of Henche before Hardt married. Diese Heirat wurde schon erwähnt. This marriage has already been mentioned. Ihr Sohn Chonn (Konrad) vor der Hardt (etwa 1520/25 - 1562/63) war auch Hammerschmied und Gewerke vor der Hardt. Her son Chonn (Konrad) from the Hardt (about 1520/25 - 1562/63) was also hammer smith and trades before the Hardt. Er ist der erste, der den Namen Flender trägt: "Chönn Flendener". He is the first to bear the name of Flender: "Chönn Flender. Dieser Name ist von Handelsbeziehungen zur Grafschaft Flandern hergeleitet, jenem linksrheinischen Gebiet also, zu dem um 1500 die Nassauer Grafen Engelbert II und Johann V (so) direkte Handelsbeziehungen knüpften. This name is trade relations with the County of Flanders derived from, that left-bank area, then, to the 1500 Count Engelbert II of Nassau and John V (so) direct trade links were placed. Im 16. In the 16 Jahrhundert festigte sich der anfängliche Beiname zum Familiennamen, so dass Chonns männliche Nachkommen diesen Namen annahmen. Century strengthened the initial nickname for the family, so that name accepted male descendants Chonns. Chonn war verheiratet mit Gela Latsch (etwa 1525 - nach 1583), einer Tochter des Gosenbacher Hofpächters Tilmann Latsch (su Familie Latsch ). Chonn was married to Gela Laces (about 1525 - after 1583), a subsidiary of Gosenbacher Hofpächters Tilmann Latsch (su family Latsch ). Ihr Sohn Jacob Flender (* um 1563, + 1620/27) war Hüttenbesitzer und Hammerschmied und betrieb zudem in solchem Maße Handel, dass Böttger ihn den wohl "führenden Industriellen jener Zeit" nennt. Her son Jacob Flender (c. 1563, + 1620/27) was cabin owner and hammer smith and company also trade to such an extent that it Böttger probably the "leading industrialists of the time calls". Er muß wegen seiner umfangreichen Tätigkeiten in hohem Ansehen gestanden haben, denn er erhielt zahlreiche Aufträge von seinem Landesherrn, Graf Johann VII von Nassau-Siegen. He has extensive activities have been held in high esteem because of his, for he received many orders from his sovereign, Count John VII of Nassau-Siegen. So lieferte er 12 Zentner Fensterstangen für das Dillenburger Schloß und Rüstungsgegenstände wie Geschütze verschiedener Kaliber. He delivered 12 quintals window bars for Dillenburg castle and armor items like guns of various calibres. Solche staatlichen Aufträge brachten ihm be-trächtliche Summen ein, die ihm wiederum eine Ausweitung seiner Handelsbeziehungen ermöglichten. Such government orders brought him a-siderable sums be, which in turn enabled it to increase its trade relations with him. Aus einem erhaltenen Brief vom 17. From a letter received on 17 April 1619 an seinen Landesherrn, in dem er mit "Jacob Flender vor d(er) Hardt" unterschreibt, geht hervor, dass seine Kontakte bis nach Danzig reichten. April 1619 to his sovereign, in which, with "Jacob Flender d before (he Hardt" signs), it appears that his contacts to Gdansk reached to. Als Hammerschmied war er auch Mitglied der Zunft der Hammerschmiede und Massenbläser. As a blacksmith hammer he was also a member of the guild of the hammer mill and ground winds. 1604 wird er zu deren erkorenem Meister (Zunftmeister) gewählt - in Anerkennung für seine führende Tätigkeit. In 1604 he becomes their master Dubbed (elected guildmaster) - in recognition of its leading activities. Während seiner Amtszeit wurden alle neu aufgenommenen Zunftbrüder jährlich in das "Handtwercksbuch der Massenbläser undt Hammerschmidtszunfft in undt vor der Statt Siegen" eingetragen. During his tenure, guild brothers were all newly recorded annually in the "wind of the mass Handtwercksbuch Hammerschmidtszunfft andt andt in front instead of victories" is entered. Er war verheiratet mit der Tochter des Dilnhenrichshüttener Hammerschmiedes Hans Sprenger (+ 1587/93) (su Familie Sprenger ). He was married to the daughter of the blacksmith's hammer Dilnhenrichshüttener Hans Sprenger (+ 1587/93) (see below Sprenger family ). Jacobs Sohn Thomas Flender (1589 - nach 1672), heiratete um 1620 Margarethe (etwa 1595/1600 - nach 1663), die Tochter des Achenbacher Hofmannes Johannes Achenbach (etwa 1565/70 - vor -1637) (so Familie Achenbach ). Jacobs son Thomas Flender (1589 - after 1672), married Margaret about 1620 (about 1595/1600 - after 1663), daughter of the courtier John Achenbach Achenbach (about 1565/70 - before -1637) (see Achenbach family ).
Eine Tochter aus dieser Ehe, Sophie Flender (* 1634), heiratete in die Hardter Hammerschmiedefamilie Schleifenbaum. A daughter from that marriage, Sophie Flender (1634), married into the hammer mill Hardter family tree loop. Der Großvater ihres Mannes Jacob Schleifenbaum (1627 - vor 1677), der namentlich nicht bekannt ist, könnte rein altersmäßig wegen seines anzunehmenden Berufes und seines anzunehmenden Wohnortes der Jacob Schleifenbaum sein, der bei dem oben ausführlich dargestellten Jacob Flender bei größeren staatlichen Aufträgen mitgearbeitet hat. The grandfather of her husband Jacob loop tree (1627 - before 1677), the name is not known could be purely in age of his adopted profession and of his adopted place of residence of Jacob Schleifenbaum be because of, the above-outlined in detail Jacob Flender for larger state contracts worked has with this. Dafür würde noch sprechen, dass in früheren Jahrhunderten ein neugeborener Junge oft auf den Namen des noch lebenden Großvaters (hier also Jacob) getauft wurde. That would still speak, that a newborn boy earlier centuries, often in the name of the grandfather's still living (in this case Jacob) was baptized in the.
Thomas Flenders Sohn Johannes (1623 - 1696), und sein Enkel Franz (1662 - 1742) waren ebenfalls Hammerschmiede und Gewerken, allerdings auf Schneppenkauten. Thomas Flender son John (1623 - 1696), and his grandson, Francis (1662 - 1742) were also forge and trades, but on Schneppenkauten. Franz' Tochter Anna Magdalena (1700 - 1768) heiratete in die Familie Utsch. Francis' daughter, Anna Magdalena (1700 - 1768) married into the family Utsch.
Original German text:
So zB Tuche, Gewürze, Heringe, Stockfische ua, das sie in großen Mengen in deutschen Handelsstädten wie Köln oder Frankfurt einkaufte.
Contribute a better translation
http://www.heinemann-wetter.de/Ralf/pafg20.htm
This was translated so it may be a smidgen wrong.
Forbush Family Info
14 years ago
No comments:
Post a Comment